Alex | και τα νυν παραινω υμας ευθυμειν αποβολη γαρ ψυχης ουδεμια εσται εξ υμων πλην του πλοιου
|
ASV | And now I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but [only] of the ship.
|
BE | But now, I say to you, be of good heart, for there will be no loss of life, but only of the ship.
|
Byz | και τα νυν παραινω υμας ευθυμειν αποβολη γαρ ψυχης ουδεμια εσται εξ υμων πλην του πλοιου
|
Darby | And now I exhort you to be of good courage, for there shall be no loss at all of life of [any] of you, only of the ship.
|
ELB05 | Und jetzt ermahne ich euch, gutes Mutes zu sein, denn kein Leben von euch wird verloren gehen, nur das Schiff.
|
LSG | Maintenant je vous exhorte à prendre courage; car aucun de vous ne périra, et il n'y aura de perte que celle du navire.
|
Pesh | ܘܗܫܐ ܡܠܟ ܐܢܐ ܕܬܗܘܘܢ ܕܠܐ ܥܩܐ ܢܦܫܐ ܓܝܪ ܡܢܟܘܢ ܚܕܐ ܠܐ ܐܒܕܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܠܦܐ ܀
|
Sch | Doch auch jetzt ermahne ich euch, guten Mutes zu sein, denn kein Leben von euch wird verloren gehen, nur das Schiff.
|
Scriv | και τα νυν παραινω υμας ευθυμειν αποβολη γαρ ψυχης ουδεμια εσται εξ υμων πλην του πλοιου
|
Web | And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of life among you, but of the ship.
|
Weym | But now take courage, for there will be no destruction of life among you, but of the ship only.
|